読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

mysloppymemo

英語を教えています。英文法のメモ、例文のストックをしていきます。

self-conscious=自意識過剰?

英和辞典(ジーニアス・研究社英和大)でself-consciousと引くと、

 

「自意識過剰の、自意識が強い」

 

というのが1番最初にでてきます。

 

英英辞典(ODE)には

 

feeling undue awareness of oneself, one's appearance, or one's action

 

と定義されています。

 

日本語で「自意識過剰」って、ネガティブな皮肉的な意味で使いますよね。

自分イケてると思ってる勘違い野郎とかに「あいつ自意識過剰でしょ」てきな。

 

あの人、わたしのこと好きなんだと思ってたけど、結局なんもなかったわ。

自意識過剰だった〜

 

みたいな使い方をするのではないでしょうか。

 

それは英語だと

 

self-conceited

vain

 

とかになるんじゃないかな。

 

で、英語のself-consciousは、

自分が周りにどう見られているかが過剰に気になる状態

 

だと思います。

 

つまり、どちらも「誰かに見られる自分」という意味では同じだけど、

日本語の「自意識」は「周りに自分はよく見られている!!評価されている!!」というような幸せ者の意識で、英語の"self-conscious" は「周りに自分はこう思われているかも、ああ思われているかも...」と考え過ぎてしまう病的な意識のことなのではないかと思います。

 

訳語だけだと全く反対の意味に取れてしまうので要注意ですね〜